Course materials © for/by Peter
L. Patrick. Contains other copyrighted material used for educational
purposes. Please respect copyright.
Notes for LG102, Intro
Sociolinguistics
Week
8, Autumn term
Case Study:
© by Dr. Virginia Zavala
1.
2. Before the Spanish conquerors came, it was already multilingual/multicultural. The Inca empire
began to grow in the 14th and 15th centuries, and the
Incas started to conquer lots of territories. They promoted Quechua in these
different places. However, even though they made the people from the elite and
local governments learn Quechua, they respected and tolerated other native
languages. Therefore these languages were maintained.
3.
Spanish replaced Quechua
as the official language
with the advent of the Spanish colonial power in the 16th century.
The Spanish conquerors forbade the use of the indigenous languages, saying that
the indigenous people used them to preserve their religious and moral
practices, which went against Catholicism. Since the beginning of colonization,
the Spanish devalued Quechua as a 'simple' language. They thought it did not
have the vocabulary to cover the topics of Catholicism; they held against it
the lack of a written system, and said its use went against the unity of the
Spanish empire. Since the Spanish settled on the coast, the presence of the
Spanish language was stronger there than in the mountains. The indigenous people
were concentrated in the mountains, due to the hard work they were forced to do
in mining and in agriculture; they also fled from the coast to escape epidemics
and civil wars.
4. The acquisition of Spanish by the indigenous people from the mountains was never a
deliberate process. They had no schools, and the population of Spanish-speaking
people for them to have contact with was small. Due to this slow, spontaneous
and informal process of learning, Andean Spanish,
a different variety, was formed. Andean Spanish is a variety that emerged in
the context of a permanent situation of language contact (500 years) with
indigenous languages. Now it is considered a variety that is neither homogenous
nor discrete: it can be represented as a continuum that goes from varieties
that are greatly influenced by Quechua structure (mostly in rural areas) to
others that are closer to Standard Spanish. Both monolingual and bilingual
speakers of Andean Spanish exist, and can be placed on this continuum. Whether
Andean Spanish is an accent, a dialect or a different language is at issue.
Even though it is used by bilinguals who know Spanish as a second language (and
Spanish monolinguals as well), it seems to be a variety used by people who
share linguistic and cultural features. Because it has particular phonological
and grammatical characteristics, it might be called a dialect.
5. Andean Spanish has been stigmatized from the beginning of its formation.
There was a belief that this variety was not ‘pure’, that it was ‘deformed’ and
reflected the incapacity and the dumbness of the Indians when they spoke it.
Hence, for the speakers of this variety, speaking Andean Spanish has always
been shameful. Nowadays, it is still stigmatized; its phonological features
have become stereotypes that identify the socio-cultural group that speaks it,
e.g.:
However,
some grammatical features that are not so salient, and are not popularly
identified as Andean Spanish, are beginning to influence the speech of non-Andean
people in
6. After independence from
(From this information, you should be able to make a comparison
with the Paraguayan case study drawn from Fasold 1984,
Chap. 1. For more detail, see also Nancy Hornberger 1988, Bilingual
Education and Language Maintenance: A Southern Peruvian Quechua Case,
Dordrecht/Foris.)
[This
lecture by Dr Zavala has been edited by PL Patrick for classroom use.]
LG102 Intro Sociolinguistics
page
Return to Peter
L. Patrick's home page
Last updated 23 November 2004